<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="T02n0114"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 114 <persName>佛</persName>说马有三相经</title> <title xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经数位版, No. 114 <persName>佛</persName>说马有三相经</title> <author>後汉 支曜译</author> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt> </editionStmt> <extent>1卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">114</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Taishō Tripiṭaka</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans"><persName>佛</persName>说马有三相经</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">萧镇国大德提供／张文明大德二挍，维习安大德提供，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道场</name>提供新式标点</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>新式标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【大】</witness> <witness xml:id="wit1">【宋】</witness> <witness xml:id="wit2">【元】</witness> <witness xml:id="wit3">【明】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2013-05-20"> <name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication </change> <change when="1999-08-10T22:37:49"> CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/8/10) </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone n="1" unit="juan"/> <lb n="0506c08" ed="T"/> <lb n="0506c09" ed="T"/> <lb n="0506c10" ed="T"/><cb:docNumber>No. 114 [No. 99(920), No. 100(146)]</cb:docNumber><cb:div type="jing"> <lb n="0506c11" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title><persName>佛</persName>说马有三相经</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0506006" n="0506006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0506006" n="0506006"/><anchor xml:id="beg0506006" n="0506006"/><note place="inline">出杂阿含别译</note><anchor xml:id="end0506006"/></cb:jhead></cb:juan> <lb n="0506c12" ed="T"/> <lb n="0506c13" ed="T"/><byline cb:type="Translator">後汉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0506007" n="0506007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0506007" n="0506007"/><anchor xml:id="beg0506007" n="0506007"/>沙门<anchor xml:id="end0506007"/>支曜译</byline> <lb n="0506c14" ed="T"/><p xml:id="pT02p0506c1401">闻如是：</p><p xml:id="pT02p0506c1404" cb:place="inline">一时，<persName>佛</persName>在<name role="" type="person">舍卫国</name><name role="" type="person">祇树给孤独园</name>。<persName>佛</persName> <lb n="0506c15" ed="T"/>便告诸比丘：“善马有三相，用入官可给御、中 <lb n="0506c16" ed="T"/>王意，得名为官马。何等为三相？一者有善马 <lb n="0506c17" ed="T"/>意自能走，二者有力，三者端正好色，是为 <lb n="0506c18" ed="T"/>三相，善马中入官。善人亦有三相，自得善意 <lb n="0506c19" ed="T"/>名闻亦豪，擧人敬难之，可受人礼能福天下。 <lb n="0506c20" ed="T"/>何等为三相？有善人得意能走、有力、有端正 <lb n="0506c21" ed="T"/>色。何等为善人得意能走？有善人得意是苦 <lb n="0506c22" ed="T"/>如有知，为是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0506008" n="0506008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0506008" n="0506008"/><anchor xml:id="beg0506008" n="0506008"/>习<anchor xml:id="end0506008"/>、为是尽败、为是道识，如 <lb n="0506c23" ed="T"/>是善人得意为走。何等为善人得意为力？为 <lb n="0506c24" ed="T"/>有弊恶态当为断，尽力求之，精进求者意弃 <lb n="0506c25" ed="T"/>恶，未起弊恶态不复起，未起善意当为起，已 <lb n="0506c26" ed="T"/>起善意当为止不忘减稍稍增多，行意俱善 <lb n="0506c27" ed="T"/>行尽力求，制意弃恶，如是善人得力。何等 <lb n="0506c28" ed="T"/>为善人得意有色端正？是<anchor xml:id="nkr_note_orig_0506009" n="0506009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0506009" n="0506009"/><anchor xml:id="beg0506009" n="0506009"/>间<anchor xml:id="end0506009"/>有善人得意避 <lb n="0506c29" ed="T"/>五乐、避弊恶，能到四弃得行，如是善人得意 <pb n="0507a" ed="T" xml:id="T02.0114.0507a"/> <lb n="0507a01" ed="T"/>有色。是为三因缘谛行，善人得意名闻为能 <lb n="0507a02" ed="T"/>主擧人难之，可取礼天下如是。”</p><p xml:id="pT02p0507a0213" cb:place="inline"><persName>佛</persName>说如是。</p> <lb n="0507a03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><persName>佛</persName>说马有三相经</cb:jhead></cb:juan></cb:div> </body> <back> <cb:div type="apparatus"> <head>挍注</head> <p> <app from="#beg0506006" to="#end0506006"><lem wit="#wit.orig"><note place="inline">出杂阿含别译</note></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app> <app from="#beg0506007" to="#end0506007"><lem wit="#wit.orig">沙门</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">三藏法师</rdg></app> <app from="#beg0506008" to="#end0506008"><lem wit="#wit.orig">习</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">集</rdg></app> <app from="#beg0506009" to="#end0506009"><lem wit="#wit.orig">间</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">闻</rdg></app> </p> </cb:div> <cb:div type="cbeta-notes"> <head>CBETA 挍注</head> <p> <note n="0506006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0506006">出杂阿含别译【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note> <note n="0506007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0506007">沙门【大】，三藏法师【宋】【元】【明】</note> <note n="0506008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0506008">习【大】，集【元】【明】</note> <note n="0506009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0506009">间【大】，闻【宋】【元】【明】</note> </p> </cb:div> <cb:div type="taisho-notes"> <head>大正藏 挍注</head> <p> <note n="0506006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0506006">〔出杂阿含别译〕六字－【三】</note> <note n="0506007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0506007">沙门＝三藏法师【三】</note> <note n="0506008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0506008">习＝集【元】【明】</note> <note n="0506009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0506009">间＝闻【三】</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>